|
INUYASHA: SENGOKU O-TOGI
ZOUSHI: READING THE MANGA The manga
is scanned as it appears in the Japanese publication "Shonen Sunday. PARDON MY JAPANESE... First of
all, obviously I'm not a professional translator. I've studied Japanese Anyway,
I do take a few minor liberties in translating. I try to keep things as
literal This isn't perfect, but hopefully passable. ~ MS
CHAPTER 332 GLOSSARY & NOTES Please refer to the Inuyasha General Glossary for recurring words that remain untranslated. UPDATE:
July 3, 2004
"OH BE QUIET! SIT!!!!11" - (page 6) I just had to say... Sango trying to "osuwari" Inuyasha was my favorite part of the entire chapter... XD "IT NEEDS TO BE A BIKE..." - (page 7) The nuance here is that Kagome is saying it needs to be a bike that carries her, although she doesn't mind the fact that Inuyasha carries her for the most part. There's a some "you carry me/I'll carry you" symbolism here. "I'M PUTTING UP WITH IT" - (page 10) "Iroiro jijou ga aru kara, gamenshiteru n da kedo..." I really like this line of Kagome's. There's a few ways to interpret it, but basically, she's saying that becuase there's so much that's been happening and going on with Inuyasha, she can put up with him going off to see Kikyou. Iroirio jijou translates to something like "various things happeneing." IS THAT HIS... NAME? - (page 13) XD When the girls say "team name," team here means something like a gang of delinquents. Hehe. They also mention that he's supposed to be a delinquent, and they use the word "yanki," (yankee) which is a somewhat slangish word for "trouble-maker." HOW LONG HAVE YOU BEEN WITH KAGOME? - (page 16) "Kagome to itsu kara tsukiatta n no...?" The girls use the word tsukiatta to ask about the relationship, and in my experience, that word actually often IS used to mean "dating," although it really depends on the context. WORKING PART-TIME AT THE SHRINE - (page 16) "Jinsha de BAITO shite n no?" The word "baito" comes from the word arubaito (arbiet), which means "part-time work." Usually it refers to non-permanent employees (usually high-school or college students) who do work less than 35 hours a week. HALF-FOREIGNER - (page 16) They literally use the word "haffu" (half), which is often used to mean someone who is half-Japanese, half foreigner. THAT IRON-BIKE-THINGAMAJIG - (page 18) XD I loved Inuyasha's line here. You may have to see this in Japanese to see why I chose to translate it like this... he actually says the word tetsu no kuruma (literally meaning "iron vehicle") but the word is written in print as jitensha (bicycle). Meaning, that he means one thing, is saying something else, and... ah, to get the "humor" across...
..I almost made him call it a "dinglehopper!" Or a "snarfblatt!" XD Um... yeah.
So.... the episode covering this manga chapter is airing on July 26, in Shiawase o Yobu Bouryoku Futamata Otoko ("The Violent, Two-Timing Boy Who Invites Happiness"). Can't wait!! :D
Inuyasha characters & story © 2004 Rumiko Takahashi Copyright
infringement is not intended. Used without permission. |