|
INUYASHA: SENGOKU O-TOGI
ZOUSHI: READING THE MANGA The manga
is scanned as it appears in the Japanese publication "Shonen Sunday. PARDON MY JAPANESE... First of
all, obviously I'm not a professional translator. I've studied Japanese Anyway,
I do take a few minor liberties in translating. I try to keep things as
literal This isn't
perfect, but hopefully passable. Special thanks to Roy for doing some
~ MS
CHAPTER 337 GLOSSARY & NOTES Please refer to the Inuyasha General Glossary for recurring words that remain untranslated. Chapter 337 is the 7th anniversary issue of Inuyasha. It's 24 pages long, rather than the usual 18, and has color images in it, which I will keep as part of this issue. :) Enjoy!
"TAKE HER HEAD/NECK" - (page 12) Naraku's line is literally this. "Kikyou no kubi o tore." Kubi generally means the head and neck. The "take" in this case is often used in a way that indicates taking spoils and such. So he's tellling Kohaku to behead her. Quite unsettling, hm? "THE
WAY NARAKU LEFT WAS UNUSUAL" - (page 17) Okay, this term gave
me and everyone I talked to KAGURA
& KOHAKU'S TALK - (page 19-20) "He's talking to me?"
In previous chapters, Kohaku had always Kagura's
subsequent lines to Kohaku were a bit difficult for me to translate literally.
^_^; The literal translation is "Seems like you and I are in the
same badger hole, "FOR
MY SAKE." - (page 20) now here, I don't know if she means Kohaku
will work for her (ie. "this work "IT'S LIKE IT ALWAYS IS..." - (page 21) I beleive Shippou is referring to Inuaysha and Kikyou here... "SOMETHING ELSE" - (page 22) I'm not sure what she's referring to, although I think it might have something to do with Kohaku...
Inuyasha characters & story © 2003 Rumiko Takahashi Copyright infringement
is not intended. Used without permission. |