INUYASHA: SENGOKU O-TOGI ZOUSHI:
TRANSLATION & READING NOTES

READING THE MANGA

The manga is scanned as it appears in the Japanese publication "Shonen Sunday. That is, it's read from right to left. I generally keep the words in the same places as they appear in the original.

PARDON MY JAPANESE...

First of all, obviously I'm not a professional translator. I've studied Japanese and translate this for my own enjoyment, so I just don't forget what I've learned. (Not that manga is a very good way of "studying the Japanese language" so to speak, it's fun to read...) That and I like continuing to read and learn more about the Japanese culture and language.

Anyway, I do take a few minor liberties in translating. I try to keep things as literal as possible while still trying to flow in natural English (ie. not quite "bookish") and build on character personalities. There are swear words where the language becomes so in the original Japanese version. I also find mistranlations and errors in my translating here and there. Plus there's almost always lines that bowl me over in regards to what they really mean...

This isn't perfect, but hopefully passable.

~ MS

 


CHAPTER 464 GLOSSARY & NOTES

Please refer to the Inuyasha General Glossary for recurring words that remain untranslated.

I don't know what else I can say about this chapter... other than...

 

RAKUJITSU - (title) Heh-heh... yep, this is the same word used in the title of Naraku's character single. And basically it means "sunset" or "setting sun." Ironic, huh?

INUYASHA & KIKYOU - (page 16) I think this is one of my favorite images of them that I've ever seen. Honestly.

 

That's all for this week!!

 


MANGA TRANSLATION HOME

Inuyasha characters & story © 2006 Rumiko Takahashi

Copyright infringement is not intended. Used without permission.
No profit is made from this website.