![]() |
![]() |
|
Aoki
yasei o daite Performed
by: Kappei Yamaguchi - Inuyasha released:
8/3/2005 |
|
|
Taiyou
ga kyou mo kurayami ni noboru Me
no mae ni yami ga oshiyosete kitemo Ima
ore wa umarete kita imi o shitta n da Ima
me o sorasanai de ikou Saa
onaji kono michi ikou Kotoba
ni wa shinai yakusoku ga aru sa Yowasa
made zenbu miserareru kiseki Tada
soba ni omae ga iru nara Ima
dare no sashizu mo ukenai Saa
tori kono michi ikou Ima
me o sorasanai de ikou Saa
onaji kono michi ikou |
Today
the sun still rises in the darkness, Although
the darkness before us keeps coming, Now
I know the reason I came into this world, There's
no turning away as we go now, So
then, along the same road we'll go, Without
words, there are promises. Showing
everything, even weakness, it's a miracle; If
I just have you at my side, We
won't accept what anyone tells us, So
then, along this long road we'll go, There's
no turning away as we go now, So
then, along the same road we'll go, |
|
Aoki yasei seems to literally mean "green wilderness," but in a more figurative sense, the word aoki is also used to describe something that is young and unripe, like a fresh, green fruit. So I decided to translate it to "untamed wilderness," (figureatively meaning something like "young, carefree passion") and in the case of aoki yasei no mama de, it best translates as, "left as it is, to be young and wild." There are also cases where the subject changes from Inuyasha's reference to himself ("I", "ME"), and becomes the plural "WE" or "OUR," even though the subject isn't explicitly stated. This is because at some points in the song, Kagome joins in (as backup), and it would make sense for the subject to become plural. |
|
|
Inuyasha
characters & story © 2005 Rumiko Takahashi
Translation by Kuro (Translation posted: Aug. 3, 2005) Copyright
infringement is not intended. Used without permission. |
|